Franse uitdrukkingen rond haar, haren, zepen en shampoos
Onze taal zit vol uitdrukkingen of Franse zegswijzen rond haar, haren, zeep en shampoo. Als je ooit hebt gehoord van « er een heel gedoe van maken », weet je dat de woorden "zeep" en "shampoo" vaak op een andere manier worden gebruikt. Laten we deze uitdrukkingen verkennen die onze haren, baarden en snorren in de schijnwerpers zetten...
Franse uitdrukkingen rond zeep
Iemand een standje geven
De Franse uitdrukking "iemand een standje geven" betekent niet dat je die persoon wast. Nee, het betekent eerder iemand berispen.
De vuile was binnen de familie wassen
« De vuile was binnen de familie wassen » is een ander bekend voorbeeld. Deze uitdrukking roept het idee op van het schoonmaken van wat vies is, privé in plaats van in het openbaar, zonder persoonlijke problemen aan iedereen te tonen.
Iemand het leven zuur maken
De uitdrukking "iemand het leven zuur maken" is een Franse metafoor die gebruikt wordt om de handeling te beschrijven waarbij men het iemand moeilijk maakt of obstakels op iemands pad legt. Het suggereert het idee om een oppervlak, hier figuurlijk de "plank", glad te maken door het in te zepen, wat kan leiden tot vallen of mislukkingen.
Franse uitdrukkingen rond shampoo
Jezelf opblazen
"De uitdrukking \"zich laten opscheppen\" illustreert goed zijn dubbele betekenis. Gebruikt om iemand te beschrijven die opschept of zichzelf op de voorgrond plaatst, herinnert het aan de werking van shampoo die schuim maakt om ons haar er beter uit te laten zien."
"Niet zuinig zijn met het schuim"
"Aan de andere kant zou \"zuinig zijn met het schuim\" kunnen lijken op een aanbeveling om shampoo te besparen. In werkelijkheid nodigt deze uitdrukking uit om voorzichtig te zijn om irritatie of het veroorzaken van een situatie of persoon te vermijden."
"Franse uitdrukkingen rond het haar"
"Uit de haren getrokken"
"De uitdrukking \"uit de haren getrokken\" beschrijft een idee of uitleg die te complex of weinig overtuigend is. Het wordt dus moeizaam en pijnlijk aangetoond, zoals het trekken aan iemands haar zou zijn."
"Het haar uit het hoofd trekken"
"Betekent dat de reflexmatige reactie uit wanhoop of pijn bestaat uit het uittrekken van het haar, als teken van een diep probleem."
"Op een haar na zijn"
"\"Op een haar na\" betekent heel dichtbij zijn, verwijzend naar het feit dat de gemiddelde diameter van een haar varieert van 50 tot 100 µm. We kennen ook de uitdrukking \"aan een haar hangen\", wat betekent \"van heel weinig afhangen\"."
"Een haar op de tong hebben"
"Een beeld dat suggereert dat de aanwezigheid van een haar op de tong iemand verhindert duidelijk te spreken. Men zegt ook dat mensen met \"een haar op de tong\" lispelen."
"Hoofdpijn hebben"
"Bekend bij feestgangers, betekent deze uitdrukking hoofdpijn hebben door te veel alcoholgebruik."
"Je haar rechtop laten staan"
"Deze uitdrukking drukt grote verbazing, verwondering en zelfs afschuw uit."
"Vierkant knippen"
"Deze uitdrukking komt uit het ambacht of nauwkeurig werk dat uiterste precisie vereist, zoals het verdelen van haar."
"Met de fijne kam"
"\"Met de fijne kam doorhalen\" gaat niet alleen over luizen. Deze uitdrukking betekent iets minutieus onderzoeken. Zoals wanneer je zorgvuldig kamt om een perfecte kapsel te garanderen, inspecteer je de details met precieze aandacht."
Franse uitdrukkingen rond haren
De baard laten staan
De uitdrukking "de baard laten staan" betekent niet per se scheren. Het kan ook aangeven dat je bedrogen bent. Vroeger werden kappers slecht gezien omdat ze in een perfecte positie waren om mannen te bedriegen tijdens het baardtrimmen. Deze reputatie is tegenwoordig volledig omgekeerd en het concept van de kapper is weer in de mode.
Zich uitkleden
Zich uitkleden is een informele uitdrukking om het helemaal naakt zijn te verbeelden. Naakt zijn betekent dat onze lichaamsbeharing zichtbaar is, terwijl we die meestal verbergen als we gekleed zijn.
Saaie boel!
Heeft iemand je ooit gezegd dat je saai bent? Zo ja, dan moet je jezelf eens kritisch bekijken, want je wordt als vervelend beschouwd.
Iemand de snor opzetten
Hoewel minder gebruikelijk, betekent de uitdrukking "iemand de snor opzetten" iets aan iemand toeschrijven, soms op een verkeerde manier.
Een haar op de kin hebben
Deze uitdrukking betekent ervaring hebben. Het verwijst naar het verschijnen van de eerste baardharen, die tijdens de puberteit verschijnen, wat sinds de Middeleeuwen synoniem is met mannelijkheid en volwassenheid.
Slechtgehumeurd zijn
Deze uitdrukking betekent slechtgehumeurd zijn en dat niet verbergen.
Het haar van het beest terugkrijgen
Dit is een uitdrukking om te praten over iemand die herstellende is van een ziekte of een moeilijke periode. Inderdaad, een oude overtuiging was dat bij een dierenbeet we een haar aanbracht om het genezingsproces te versnellen. Wanneer we het haar van het beest terugnamen, waren we genezen!
Een haar in de hand hebben
Deze uitdrukking betekent "lui zijn". De oorsprong komt voort uit het feit dat er haar kan groeien in de holte van handen die weinig gebruikt worden, vanwege inactiviteit.
Op de snor zetten
Deze uitdrukking is een elegante manier om te beschrijven hoe je iemand in het gezicht slaat.
Woorden spoelen weg en herhalen zich, waarbij ze sporen van schuim en betekenis achterlaten. Elke Franse uitdrukking rond haar, haren, zepen en shampoos draagt een deel van onze cultuur met zich mee. Dus, de volgende keer dat je ze gebruikt, denk aan de Franse uitdrukkingen die ze hebben geïnspireerd en heb plezier met het integreren ervan in je gesprekken. Wie weet, misschien breng je zelfs wat schuim in de sfeer!